Több mint 500 fős fordító hálózatunk 91 aktív fordítójának egyike Réka, aki 2012-ben csatlakozott hozzánk. Az akkor még kezdetleges hálózat változásai és átalakulásai nem tántorították el őt attól, hogy szabadidejében rendszeresen fordítson, lektoráljon, mellyel óriási segítséget jelentett és jelent a mai napig számunkra. Az egyik legkitartóbb és legügyesebb fordítónk, aki 2012-ben elnyerte az Év Önkéntes Fordítója díjunkat.

1. Mikor és hol találkoztál először az Amnesty International nevével?

Az egyetemi éveim során egy esszéhez gyűjtöttem anyagot, és az Amnesty neve is előkerült a témában. Néhány évvel később, amikor úgy döntöttem, szeretnék önkénteskedni, körbenéztem a Magyarországon működő civil szervezetek között. Az Amnesty neve ekkor már ismerősen csengett, így alaposabban is utánanéztem a tevékenységének. Leginkább az akciók és a támogatott ügyek sokrétűsége fogott meg.

2. Mi az a 3 szó, ami eszedbe jut az Amnestyről?

Lehetőség – a cél, hogy nemtől, vallástól, társadalmi helyzettől (és még sorolhatnám) függetlenül mindenki előtt megnyíljon a lehetőségek világa.

Összefogás – a sok munka mögött egy összetartó közösség áll.

Integritás – tapasztalatom szerint az Amnesty tevékenysége során mindig hű a saját elveihez.

3. Miért lettél önkéntes fordító?

Volt nyelvtanárként tudom, hogy a javuló tendencia ellenére még mindig le vagyunk maradva az idegennyelv-tudás terén. Ugyanakkor fontosnak tartom, hogy ez ne vessen gátat az információáramlásnak, hogy akkor is mindenki független tájékoztatásban részesülhessen, eltérő szempontokat is figyelembe vehessen, ha másként esetleg nem férhetne hozzá idegen nyelvű információkhoz.

4. Mivel foglalkozol? És mivel töltöd a szabadidődet?

Nyelvtanári és fordítói végzettségem van, és bár dolgoztam mindkét területen, szakmai téren végül kissé eltávolodtam a nyelvektől, végül a gyógyszeriparban kötöttem ki. Az Amnestynek hála viszont a fordítás továbbra is része az életemnek.

A januárt új lakásban kezdtem, a szabadidőmben azóta egyre többet foglalkozom lakberendezéssel, illetve szerencsére egy gyönyörű park is van a közelben, ahova szeretek kiülni és olvasni egy jó könyvet, amikor épp nem esik az eső.

5. Mennyire tudsz aktívan bekapcsolódni az egyesület életébe távolról, fordítóként?

Tavaly Belgiumba költöztem, így sajnos csak online formában lehetek részese az Amnesty életének. A fordítás és lektorálás szempontjából ez nem jelent akadályt, így is teljesen zökkenőmentesen megy az együttműködés. Egy picit azért sajnálom, amikor látom a meghívókat a klassz fordítói workshopokra vagy fotókat a magyarországi eseményekről.

6. Vállalásaid közül melyiket szeretted leginkább?

Idén már másodszor lektorálhattam az Amnesty éves jelentését. Ez roppant érdekes feladat, egyrészt mert áttekintést ad a teljes évről, az elért eredményekről, az esetleges visszalépésekről; másrészt a bennem élő nyelvész is örül, hiszen nagyon profi fordítások, amelyekből én is el tudok csenni egy-egy jól sikerült szófordulatot. A riport rengeteg ember munkájának az eredménye, ilyenkor érzem, hogy egy csapat része vagyok.

7. Mi a legnagyobb vágyad?

Az élet úgy hozta, hogy eltávolodtam a tanítástól, az oktatás viszont egy olyan terület, ami különleges helyet foglal el a szívemben. Szeretném, ha olyan világban élnénk, ahol az összes gyerek minőségi oktatásban részesülhet, hogy később egyenlő esélyekkel indulhassanak és kibontakoztathassák saját személyiségüket, tehetségüket.

8. Miért fontos számodra, hogy önkéntes munkáddal, tudásoddal támogass és segíts minket?

Igyekszem mindig a tényekre alapozni a döntéseimet. Rendkívül fontosnak tartom az Amnesty helyi kezdeményezéseit. Nézem a fotókat az iskolai foglalkozásokról vagy a nyári táborról, és arra gondolok, hogy ritkán látni ilyen lelkes kamaszokat, és hogy épp ilyennek szeretném látni a jövő generációját. Ez megerősít abban, hogy az Amnestynek van létjogosultsága.

9. Mit üzensz azoknak, akik még nem végeztek önkéntes munkát?

Az önkéntesség olyasvalami, amivel mindenki nyer: remélem, hogy az Amnesty életét könnyebbé teszi a munkám, én cserébe rengeteg tapasztalattal és tudással lettem gazdagabb. Ha nem vagy biztos benne, mivel segíthetnél, vedd fel bátran a kapcsolatot az irodával, ők örömmel útbaigazítanak!

Bejegyzés helye:Rólunk